汉译英常见错误 | 大有希望而不是大有机会
原文:如果我是你的话,我一定去申请这个职位。我认为你大有希望。
错译:I should apply for the post if I were you, I think you stand a good opportunity.
原文:如果我是你的话,我一定去申请这个职位。我认为你大有希望。
错译:I should apply for the post if I were you, I think you stand a good opportunity.
[译] 我女儿是游泳冠军。
[误] My daughter is a swimming championship.
原文:他们顾不上考虑时间或任何其他因素就开始寻找水下洞穴。
错译:Heedless of time or any other consideration, they began to search the underwater hole.
原文:我们公司与海外客户的生意往来很多。
错译:Our firm does a lot of businesses with overseas customers.
原文:她估计这条河从一边到另一边大约有50米长。
错译:She estimated the length from side to side of this river to be 50 metres.
原文:公共开支必须控制在合理的范围内。
错译:Public spending must be kept within reasonable bound.
原文:今年华盛顿的樱花开得很早。
错译:The cherry bloom came out early in Washington this year.
[译] 我们已经在南极建立了一个基地。
[误] We have set up a basis at the South Pole.
[译] 父母有某些约束孩子的权威。
[误] The parents have some authorities with their children.
[译] 汤姆生教授是一位学识渊博的学者。
[误] Prof. Thomson is a scholar of the highest attainment.
原文:她的领导才能是保守党最宝贵的财富。
错译:Her leadership qualities were the greatest wealth of the Conservative Party.
原文:工作人员正紧张忙乱地为峰会做最后准备。
错译:The staff is working frantically on final arrangement for the summit.
Copyright © 2025 | Sitemap | 鄂ICP备2020020141号-1