汉译英常见错误 | 同盟和同盟国不一样
原文:中国不同任何大国结盟。
错译:China will not enter into ally with any big power.
原文:中国不同任何大国结盟。
错译:China will not enter into ally with any big power.
[译] 阿肯色州的气候适宜于多种农业。
[误] The climate of Arkansas is favourable to diversified agricultures.
原文:他把我拉到一旁,给我出主意。
错译:He took me aside to give me some advices.
原文:早上10:30开门,免费入场。
错译:Gates open at 10.30 am and admittance is free.
[译] 有些父母总爱夸耀自己孩子的才能。
[误] Some parents always boast of their children’s acquirement.
原文:本月他们给沙发售价统统打九折。
错译:They're offering a 90% discount on all sofas this month.
原文:大火导致那栋大楼里的东西严重损毁。
错译:Fire has caused a severe damage to the contents of the building.
原文:他们免费修好了我的手表。
错译:They fixed my watch free of cost.
[译] 非常高兴在《中国建设》杂志五月号上读到了你的文章。
[误] It’s a great delight to read your article in the May copy of China Reconstructs.
[译] 我的一个同事,在一次交通事故中受重伤了。
[误] A colleague of mine was seriously injured in a communication accident.
原文:政府设立了专门委员会来调查市中心区的暴力问题。
错译:The government has established a committee to investigate the problem of inner city violence.
原文:连长预先得到敌人要发动袭击的警告。
错译:The leader of our company had been forewarned of the attack.
Copyright © 2025 | Sitemap | 鄂ICP备2020020141号-1