汉译英常见错误 | 多余的 o'clock 不要加
原文:公园最晚的入园时间是下午4点。
错译:Last admissions to the park are at 4 o'clock p.m.
原文:公园最晚的入园时间是下午4点。
错译:Last admissions to the park are at 4 o'clock p.m.
[译] 他买了一辆名牌汽车。
[误] He bought a very well-known brand of car.
[译] 我听录音带时,反应不够灵敏。
[误] While listening to the tape, my reaction is not quick enough.
原文:她在戏剧界赫赫有名。
错译:She's well known in theatrical circle.
原文:人们希望爱情故事的结局是有情人终成眷属。
错译:People want love stories with happy ends.
原文:我不是故意打碎那个马克杯的——这是个意外。
错译:I didn't mean to break that mug─ it was an unexpected accident.
原文:我完全不同意她的意见,但是我赞赏她恪守原则。
错译:I don't agree with her completely, but I admire her for sticking to her principles.
[译] 警察问他是怎么回事。
[误] The policeman asked him what the matter was.
[译] 很自然,她嫁给了他。
[误] Which was natural, she married him.
[译] 这就是他讲给我听的故事。
[误] The story he told us was such.
[译] 好些次他都给我提了中肯的意见。
[误] Many a time he has given me some good advice.
[译] 我们渴望的时候终于来到了。
[误] Then the hour we had been looking forward to came.
Copyright © 2025 | Sitemap | 鄂ICP备2020020141号-1