
容易误译的英语 | lovely and 很,非常,极
本例的lovely本身是形容词,但lovely and(口语)构成一个副词短语作状语,修饰后面的形容词,意为“很”、“非常”、“极”。
本例的lovely本身是形容词,但lovely and(口语)构成一个副词短语作状语,修饰后面的形容词,意为“很”、“非常”、“极”。
love seat 意指“双人座椅”。
love game为“(网球赛的)全胜局”,即对方得零分的一局。
love child(委婉语)意为“私生子”(与bastard同义),复数为love children。 beloved son [daughter]才是“爱子[女]”。
本例的love(名词)意思不是“喜欢”和“爱”,而是“(网球运动计分的)零分”。fifteen为1分;thirty为2分;forty为3分。
本例中的love(名词)意为“(A托B向C的)问候”,而不是“爱”。
[原文] Prince Harry loses his legs.
[错译] 哈里王子失去了他的双腿。
lose one's heart意为“爱上”、“钟情[倾心]于”。在这里顺便提醒读者注意,若在别处看到lose heart时,并不是它遗漏了“one's”,而是另外一条习语了,意为“失去信心[希望,勇气]”。
本例的look toward(s)(口语)意为“举杯祝某人健康”。
look through blue glasses 意为“悲观地看事物”。其反义习语则是look through rose-coloured glasses(“乐观地看事物”)。
look shy at [on]... 意为“以怀疑的眼光看着……”。
本例中的look意为“看起来”、“被认为”之意。这里是“我”问“你”认为“我”的样子、形象、外观怎么样。
Copyright © 2025 | Sitemap | 鄂ICP备2020020141号-1