
容易误译的英语 | make light of 轻视,藐视,低估,看轻
make light of 意为“轻视”、“藐视”、“低估”、“看轻”。
make light of 意为“轻视”、“藐视”、“低估”、“看轻”。
make eyes at 意为“(女子向男子)送秋波”、“抛媚眼”。上例中的Jeanne和Hal分别是女子和男子的名字。
make (both) ends meet意为“使收支平衡”。
make an exhibition of oneself意为“(做了蠢事而使自己)出洋相”、“闹笑话”。
[原文] The teacher made an example of the boy who copied from another student during a test.
[错译] 老师将考试作弊的学生树为他人学习的榜样。
make a pig of oneself 意为“狼吞虎咽”、“大吃大喝”。
本例的make是名词,意为“牌子”、“型号”。应注意区分make(动词)of与make(名词)of,前者属于固定短语,意为“由……制成”,后者不是固定短语。
maidenhead(= hymen)意为“处女膜”。Nomina Anatomica /ˈnəʊmɪnə ænəˈta:mɪkə/(拉丁文,可缩略为NA)意为“解剖学名词”。
maiden horse 意为“参加赛马未曾赢过的马”。
本例中的maid of honor意为“伴娘”(女傧相)(美式英语)。若婚礼中不只一个伴娘,maid of honor 则是指主要的一个(主伴娘),其余的则叫bride's maid(“一般伴娘”)。
made of china 意为“由陶瓷制成的”、“(陶)瓷制的”。made in China 才是“中国制造”。
本例的lovely本身是形容词,但lovely and(口语)构成一个副词短语作状语,修饰后面的形容词,意为“很”、“非常”、“极”。
Copyright © 2025 | Sitemap | 鄂ICP备2020020141号-1