
容易误译的英语 | Marry come up! 我的天!/你说什么?/这下糟了!
Marry come up!(古英语,方言)意为“我的天!”“你说什么?”“这下糟了!”(表示惊愕、愤怒、怀疑等情绪。)
Marry come up!(古英语,方言)意为“我的天!”“你说什么?”“这下糟了!”(表示惊愕、愤怒、怀疑等情绪。)
本例中的marry意为“密切合作”。
本例的marry意为“嫁女”。本来marry后面还有一个off,但常常省略掉,因此给英语学习者增加了误解的可能性。
本例的marry(及物动词)意为“为某人主持婚礼”。
man and boy 意为“从少年时代起”、“从小到大”、“自幼至今”。
① mama's boy(美国口语)意为“乖乖男”,与daddy's girl对应(见该条)。
之所以对本例产生误解,主要是未注意understood是个过去分词,含被动意义。
make suit 意为“哀[乞,恳,央]求”、“求婚”。
make sense意为“有道理”,整句话的意思是“价格谈不拢,其他的都是白谈”。这句话是商人的口头禅。
本例中的make room意为“挪个位置”、“给……让[腾]出地方[位置]”。此处的room不能加不定冠词a,也不能在词末加s构成复数,因为它当“空间[位置]”解时是不可数名词。
make of 在本例中意为“把……培养成为”。
make nothing of 在本例中意为“不在乎”、“等闲视之”,而不是“未做过工作”。
Copyright © 2025 | Sitemap | 鄂ICP备2020020141号-1