
容易误译的英语 | mid-town 城市商业区和住宅区之间的地区
mid-town(名词)意为“城市商业区和住宅区之间的地区”。
mid-town(名词)意为“城市商业区和住宅区之间的地区”。
要注意把“……米见方(...meter square)”与“……平方米(...square meter)”区分开来。
例句中的Mercury意为“水星”(太阳系八大行星之一)而不是“水银”。对本例来说,若作“水银”解,就没有理由要大写首字母。
本例的mercury(名词)意为“活力”、“活泼”。
men of millions 是“百万富翁”(复数)之意,它与millionaires同义,与 millionairesses(“百万富婆”)相对。There are millions of men in the city 才是“这个城市有几百万人”。
meet one's fate(动词短语, fate用单数形式)意为“死于非命”、“送命”、“被杀”。此语与die an unnatural death同义。
measure one's length 意为“跌倒在地上”。
mean business(口语)意为“认真”、“说话算数”、“不是开玩笑”等。
本例的matchmaker意为“媒人”,与go-between同义。
Marry come up!(古英语,方言)意为“我的天!”“你说什么?”“这下糟了!”(表示惊愕、愤怒、怀疑等情绪。)
本例中的marry意为“密切合作”。
本例的marry意为“嫁女”。本来marry后面还有一个off,但常常省略掉,因此给英语学习者增加了误解的可能性。
Copyright © 2025 | Sitemap | 鄂ICP备2020020141号-1