
容易误译的英语 | moonlight 兼职
moonlight 作名词时意为“月光”,作形容词时意为“月光的”。
moonlight 作名词时意为“月光”,作形容词时意为“月光的”。
本例的moon(可数名词)意为“卫星”。若是当“月球”解,不可能用复数,并应有冠词。
monkey money(美国俚语)意为“临时股票”、“期票”、“外币”。
monkey clothes(美国俚语)意为“礼服”、“军礼服”。
monkey around(美国俚语)意为“戏弄”、“捣蛋”、“胡闹”、“闲荡”。
本例的moneybags是“守财奴”、“富翁”之意。作此解时moneybags当单数名词使用。
money for jam [old rope](英国口语)意为“容易赚得的钱”、“不花力气得来的利益”。
例句中后面的miss(名词,英国口语)意为“小[流]产”,而不是“小姐”。
本例的miss(动词)意为“发觉……丢失”、“惋惜……的不存在”、“惦记”。
当mill作动词时,很多人只知道它的意义是“磨”、“碾”、“铣”、“压碎”,却不知道它还有“锯(木)”之意,而很多英汉词典也没有列出“锯”这一义项。
milk and honey 意为“多种多样的享受”、“丰饶”、“富裕”。
本例的milk不是名词“奶”或“牛奶”,而是及物动词,但其意也不是“挤牛奶”,而是“取得”、“获取”。还有一个经常被误解的词语the Milky Way,它不是“牛奶路”,而是“银河”。
Copyright © 2025 | Sitemap | 鄂ICP备2020020141号-1