容易误译的英语 | in labour [labor] 在分娩中
in labour [labor]意为“在分娩中”。woman in labour [labor]是“产妇”,而不是“劳动妇女”;easy [hard] labour [labor]是“顺[难]产”,而不是“轻松[辛苦]的劳动”。
in labour [labor]意为“在分娩中”。woman in labour [labor]是“产妇”,而不是“劳动妇女”;easy [hard] labour [labor]是“顺[难]产”,而不是“轻松[辛苦]的劳动”。
本例的in kind意为“同样地”。
in good shape 意为“健康情况良好”,其反义语是out of shape(“健康欠佳”)。
in good part 意为“欣然地”、“友善地”、“乐于地”。in ill [bad] part则是其反义词,即“不愉快”、“不悦”等,而不是“坏的部分”。
in full fig(口语)意为“盛装”。
in full cry意为“吠叫着追猎”。hound(英式英语)意为“猎狐狗”。
in Dutch意为“失欢”、“失宠”、“遇到困难”。
本例的in dry dock(口语)意为“失业”。
in company意为“在众人面前”、“在人堆里”。
in camera意为“秘密地”、“禁止旁听地”。
in apple-pie order(口语)意为“井井有条”、“井然有序”、“整整齐齐”。
I'm telling you!(口语)意为“不要强辩,听我说”。注意要把这种说法与You're telling me!区分开来(后者的意思见该条)。
Copyright © 2025 | Sitemap | 鄂ICP备2020020141号-1