容易误译的英语 | have [get, carry] a chip on one's shoulder 脾气大,爱吵架
have [get, carry] a chip on one's shoulder 意为“脾气大”、“爱吵架”。
have [get, carry] a chip on one's shoulder 意为“脾气大”、“爱吵架”。
“hate +动词不定式”或“hate +动名词”,意为“不愿意……”、“不喜欢……”、“很讨厌……”。例句中第一个hate是及物动词,作“不愿意”解。
have +物+过去分词意为“某物被[遭到]……”。
本例的hard-headed(形容词)意为“精明的”、“实际的”。hard-hearted才是“硬心肠的”、“无情的”。
本例中的hardboiled(口语)意为“冷酷无情的”。hardboiled是形容词,作表语,而并非动词的被动语态。
hard up意为“短缺(金钱)”、“手头拮据”。
本例的happy-go-lucky是个形容词,意为“乐天的”、“无忧无虑的”、“听天由命的”。a happy-go-lucky person与a sanguine nature 及an optimist同义。所谓“乐天”,意指顺应天命而无忧无虑。
产生误译的原因主要是不了解happily(副词)的修饰对象,如果像“误解”那样译,happily是修饰die(“死”),但句中的happily其实是修饰全句,意为“幸运地”、“幸好”。
hang together意为“团结一致”。
handwriting on the wall是出自《圣经》的习语,意为“灾难预兆”、“不祥预兆”。
cuff(名词)意为“袖口”、“手套”,但handcuffs则是“手铐”。handcuff也可作动词,意为“给……加上手铐”,如上例。
hand in glove或hand and glove(副词短语)意为“密切合作”、“狼狈为奸”。
Copyright © 2025 | Sitemap | 鄂ICP备2020020141号-1