容易误译的英语 | Indian summer 人生晚年一段宁静而幸福的时期
Indian summer指人生晚年一段宁静而幸福的时期。
Indian summer指人生晚年一段宁静而幸福的时期。
若将上例改成The annual output of the refrigerators has been increased four times since 1992.其句意与上例相同。
in two shakes (of a lamb's tail)意为“马上”、“立刻”。此短语与in half a shake同义。
in the world意为“一点也(不)”,其作用是强调否定词nothing。
本例中的in the world意为“究竟”、“到底”,其作用是强调疑问词who。
in the way 在本例中意为“碍事”。
ton /tGN/(名词,源自法语)意为“流行”、“时髦”。in the ton意为“在流行中”。
in red有“穿着红色衣服”之意,但in the red则构成了一条习语,意为“亏本”、“欠债”。习语不能望文生义,否则就可能闹笑话。
in the pink 意为“身体健康”。它与in the pink of condition, in the pink of health同义。in pink才是“穿着粉红色衣服”。
in the light of 意为“根据”、“按照”、“从……的观点”,与“光”无关。
in the green 意为“血气方刚的”、“年富力强的”。in green才是“穿着绿色衣服”。
in the [a] family way(口语)意为“怀孕”。其中冠词用the是英国用法,用a是美国用法。
Copyright © 2025 | Sitemap | 鄂ICP备2020020141号-1