容易误译的英语 | invaluable 之所以产生上述误解,是由于误认为invaluable是valuable(“有价值的”)的反义词。
之所以产生上述误解,是由于误认为invaluable是valuable(“有价值的”)的反义词。其实不然,valueless(“无价值的”)才是valuable的反义词,invaluable的意义不是“无价值的”,恰恰相反,是“非常宝贵[珍贵]的”或“无价的”之意,它与inestimable同义。
之所以产生上述误解,是由于误认为invaluable是valuable(“有价值的”)的反义词。其实不然,valueless(“无价值的”)才是valuable的反义词,invaluable的意义不是“无价值的”,恰恰相反,是“非常宝贵[珍贵]的”或“无价的”之意,它与inestimable同义。
本例的interest(可数名词)意为“股权”、“股票”,而不是“兴趣”。
本例的intended(名词,口语)意为“未婚夫[妻]”。
installment plan 是美式英语,对应英式英语中的“hire purchase”,用来表示“分期付款购物法”
因为flammable(形容词)意为“可燃的”、“易燃的”,故极易使人误认为inflammable的意义是“不可燃的”、“不易燃的”。
[原文] The infamous traitor likes to eat the infamous British sandwich.
[错译] 那个不出名的叛徒喜欢吃以不出名的英国三明治。
本例的industry(名词)意为“勤奋[勉]”、“刻苦”,而不是“工业”。
例句是一句英文谚语,意为“天下无难事,只怕有心人”。
这种句子极易误译,应多加注意。
It is time +主语+过去式动词是一种虚拟语气,意为“……早就该……了”。
本例是英文谚语,意为“作无益的后悔没有用”。句子也可写成There's no use crying over spilt milk。
由于different的意思是“不同的”,很容易把加上否定前缀in-(“非,不”)后的indifferent误认为“非不同的”,即“相同的”,因而有了如上的误解。
Copyright © 2025 | Sitemap | 鄂ICP备2020020141号-1