
容易误译的英语 | go up King Street 破产
go up King Street(澳大利亚英语)意为“破产”。
go up King Street(澳大利亚英语)意为“破产”。
go up in the air(口语)意为“发怒”、“激动”。
assume [give oneself, put on] airs 意为“装腔作势”、“矫揉造作”、“摆架子”。
give up 意为“放弃”、“停止”、“让出”。Arlen为男子名。
go to the dogs(口语)意为“堕落”、“潦倒”、“毁灭”、“完蛋”。
go to the bar [Bar]意为“当律师”。
go to sea意为“当水手”、“出航”。若在sea前加上冠词the,那又是另一种意思了。
go to Davy Jone's locker意为“葬身鱼腹”、“溺[淹]死”。
go steady(美国口语)意为“跟一个固定异性约会”、“确立情侣关系”。
Go to Bath!(口语)意为“滚蛋”、“见鬼去吧”。注意Go和Bath都要大写。
go over the road(美国俚语)意为“被判徒刑”。
go Dutch(口语)意指与别人一起用餐或娱乐时,各付各的账。go Dutch与make it Dutch和Dutch treat同义。
Copyright © 2025 | Sitemap | 鄂ICP备2020020141号-1