容易误译的英语 | Honor 阁下
本例的Honor意为“阁下”(对法官和市长等的尊称)。当“阁下”解时一定要大写,而且与Your(当面称呼),His或Her(间接提及)连用。
本例的Honor意为“阁下”(对法官和市长等的尊称)。当“阁下”解时一定要大写,而且与Your(当面称呼),His或Her(间接提及)连用。
Hong Kong dog(美国口语)意为“腹泻”、“拉肚子”(尤指旅行者所患)。get rid of意为“摆脱”、“除去”。
homesick意为“想家的”、“思乡的”。
homeroom teacher(美式英语)意为“班主任”。
本例的homely(形容词)意为“朴实[素]的”(英式英语),“丑的”,“不漂亮的”(美式英语)。
本例的home base与headquarters同义,意为“总部[会,局,店]”、“本[司令,指挥]部”。
虽然动词hold有“保[维]持”之义,但hold with却构成了固定短语,意为“同意”、“赞成”,与approve同义。
hold one's horses(俚语)意为“冷静”、“沉住气”、“且慢”、“停止”、“别冲动”。
hit the ceiling(口语)意为“大发雷霆”、“十分愤怒”。
本例的hit on one意为“跟……搭讪”。Will是男子名“威尔”。
hit it off (口语)意为“相处融洽”、“合得来”。very(形容词)意为“仅仅的”。
highway [highroad(英式英语)]意为“公路”。高速公路是motorway(英式英语),expressway(美式英语)。
Copyright © 2025 | Sitemap | 鄂ICP备2020020141号-1