容易误译的英语 | how-do-you-do [how-d'ye-do] 困境,窘境,尴尬
how-do-you-do [how-d'ye-do](名词,口语)意为“困境”、“窘境”、“尴尬”。
how-do-you-do [how-d'ye-do](名词,口语)意为“困境”、“窘境”、“尴尬”。
How goes the enemy?是口语,意为“现在几点钟?”它与What time is it?同义。
How goes the world with you?是口语,意为“近况如何?”“日子过得怎样?”它与How goes it? How goes it with you?同义。
How goes it?是口语,意思是“你好吗?”“情[近]况如何?”
How did you like the eggs?意为“你觉得这蛋做得如何?”也就是问你是否满意。
how come(美国口语)意为“为什么”。它与why同义,但比why婉转。而且不像why那样后接的句子主谓倒置,而是用陈述句语序。
housework是“家务”之意,homework才是“家庭作业”,两者皆为不可数名词。
例句中的hot water意为“麻烦”、“困境”,句中的is in 也可用get into代替。
Hot Springs是城市名——温泉城,为美国阿肯色州中西部一个游览胜地。应注意把它与hot spring和thermal spring区分开来,后两者是“温泉”之意。
本例的hot air(复合名词,口语),意为“空话”、“大话”、“谎言”。中间加连字符,即hot-air,则是形容词。
horse sense(不可数的复合名词,口语)意为“(粗浅的)常识”。cattle's(“牛群的”)是cattle的所有格。grazing(“吃草”)是动名词。
hope chest(美式英语)意为“嫁妆箱”、“(贮存着的)嫁妆”。
Copyright © 2025 | Sitemap | 鄂ICP备2020020141号-1