
容易误译的英语 | gunship 武装直升飞机
将gunship理解为“炮舰”或“炮艇”是望文生义,它的原意是“武装直升飞机”。
将gunship理解为“炮舰”或“炮艇”是望文生义,它的原意是“武装直升飞机”。
本例的guess意为“猜中”、“猜着”(及物动词)。若句子改成Lance guessed at a riddle才是“兰斯猜谜”,此时guess变成了不及物动词。
greenroom(名词)意为“(剧场或音乐厅的)后台”、“演员休息室”。此名词源自早期剧场休息室墙壁被涂成绿色。
green thumb(美国口语)意为“园艺才能”,与英国口语green fingers同义。
green power(俚语)意为“金钱的力量”。
green back(美国口语)意为“美钞”(美钞的背面为绿色)。
Greek to one(口语)意为“某人不懂”、“某人不了解”。
great-granddaughter不是“大孙女”,而是“曾孙女”、“外曾孙女”。同样,great-grandson不是“大孙子”,而是“曾孙”、“外曾孙”。
上面两例的great (形容词,美国口语)意为“好[棒]极的”、“绝妙的”。表达这种意思时,其使用频率远大于wonderful。其中例①是用在对话中作应答,表示赞成对方的意见。
greasy spoon(美国俚语)意为“下等餐厅”。
grass widower意为“离了婚或与妻子分居的男人”、“因妻子离家而独居的男人”。而grass widow则是“离了婚或与丈夫分居的女人”、“因丈夫离家而独居的女人”。
虽然 grand 也可用来简称 grand piano (大钢琴),比如 concert grand 就是表示“音乐会大钢琴”或者说“大型三角钢琴”,但是表示“两部大钢琴”时,应使用复数 two grands 。
Copyright © 2025 | Sitemap | 鄂ICP备2020020141号-1