容易误译的英语 | in one's good [bad] books 为某人所欢喜[讨厌],得到[失去]某人的欢心,得[失]宠于某人
in one's good [bad] books 意为“为某人所欢喜[讨厌]”、“得到[失去]某人的欢心”、“得[失]宠于某人”。
in one's good [bad] books 意为“为某人所欢喜[讨厌]”、“得到[失去]某人的欢心”、“得[失]宠于某人”。
in store (for)意为“等待着”、“必将发生[到来]”。应注意in store (for)中的store 不带冠词。
in one's (Sunday) best(英国俗语)意为“穿着最好的衣服”,句中可省去Sunday,即Charles is in his best。
in no time 意为“马上”、“立刻”、“很快”。
in low water 意为“经济困难”、“手头拮据”、“缺钱”。
in labour [labor]意为“在分娩中”。woman in labour [labor]是“产妇”,而不是“劳动妇女”;easy [hard] labour [labor]是“顺[难]产”,而不是“轻松[辛苦]的劳动”。
本例的in kind意为“同样地”。
in good shape 意为“健康情况良好”,其反义语是out of shape(“健康欠佳”)。
in good part 意为“欣然地”、“友善地”、“乐于地”。in ill [bad] part则是其反义词,即“不愉快”、“不悦”等,而不是“坏的部分”。
in full fig(口语)意为“盛装”。
in full cry意为“吠叫着追猎”。hound(英式英语)意为“猎狐狗”。
in Dutch意为“失欢”、“失宠”、“遇到困难”。
Copyright © 2025 | Sitemap | 鄂ICP备2020020141号-1