
容易误译的英语 | hard up 短缺(金钱),手头拮据
hard up意为“短缺(金钱)”、“手头拮据”。
hard up意为“短缺(金钱)”、“手头拮据”。
本例的happy-go-lucky是个形容词,意为“乐天的”、“无忧无虑的”、“听天由命的”。a happy-go-lucky person与a sanguine nature 及an optimist同义。所谓“乐天”,意指顺应天命而无忧无虑。
产生误译的原因主要是不了解happily(副词)的修饰对象,如果像“误解”那样译,happily是修饰die(“死”),但句中的happily其实是修饰全句,意为“幸运地”、“幸好”。
hang together意为“团结一致”。
handwriting on the wall是出自《圣经》的习语,意为“灾难预兆”、“不祥预兆”。
cuff(名词)意为“袖口”、“手套”,但handcuffs则是“手铐”。handcuff也可作动词,意为“给……加上手铐”,如上例。
hand in glove或hand and glove(副词短语)意为“密切合作”、“狼狈为奸”。
本例的hand and foot构成一个副词短语,意为“勤勉而周到地”、“全力地”。
本例的ham(形容词,口语)意为“(有执照的)业余无线电的”。它当名词时(口语)意为“(有执照的)业余无线电台操作者”、“业余无线电爱好者”。
例句中的half(副词,口语)意为“有几分”、“相当”,而不是“半心半意”或“犹豫地”。half在句中强调想去的愿望。
half brother [sister] 意为“同父异母或同母异父兄弟[姐妹]”。“堂[表]兄弟[姐妹]”在英文中是cousin。
hair既可作可数名词,又可作不可数名词。本例的hair是不可数的集合名词,因此,grey hair不能解作“一根白发”,Mr. Lamb has a grey hair才是“兰姆先生有一根白发”。
Copyright © 2025 | Sitemap | 鄂ICP备2020020141号-1