
容易误译的英语 | Get the monkey off! 戒毒
get the monkey off(美国俚语)是“戒毒”之意。
get the monkey off(美国俚语)是“戒毒”之意。
get the key of the street(口语)意为“无家可归”。
from Missouri是美国俚语,意为“存[怀]疑的”、“不轻信的”。
get the business(美国俚语)意为“受到粗暴对待”、“被愚弄”。同样,give the business也不是“给(别人)工作”,而是“粗暴地对待别人”、“愚弄别人”。
get the boot(俚语)意为“被解雇”、“被开除”。注意boot是用单数。
get outside of(英国俚语)意为“吃”、“喝”、“吞”。
get [come] out of the red意为“不再亏损”、“有盈余”、“赢利”。应注意把它与习语in the red(见该条)区分开来。
本例的from China to Peru意为“举世”、“遍天下”、“到处”。
get one's shirt off [out](俚语)意为“激怒某人”。
from A to Z意为“从头到尾”、“全部”、“完全”、“彻底地”,它与alpha and omega(见该条)同义。
Copyright © 2025 | Sitemap | 鄂ICP备2020020141号-1