容易误译的英语 | free hand 全权
free hand(复合名词),意为“全权”。
free hand(复合名词),意为“全权”。
get a good hand或get a big hand 意为“赢得热烈的鼓掌喝彩声”。
本例中的lived是动词过去式,而不是过去分词。Frankfurt am Main(德语)是地名,中译为“美因河畔法兰克福”,是德国西部的一个城市,沿美因河。
本例的free意思不是“自由的”,而是“不吝啬的”、“用钱大方的”。用作此意时与with连用。
本例的句意要由合成词German teacher的主次重音位置来决定。
小写的german(形容词)意为“嫡亲的”,与“德国人”、“德语”等无关。
gate-crasher(口语)意为“擅自[无票]进入者”、“不速之客”。
game store意为“野味店”。more(副词)意为“再”、“又”(见该条)。
full-time意为“全[专]职的”,而不是“全天候的”、“24小时的”,all-weather才是“全天候的”(即“适应各种气候的”)。与full-time相对的是part-time(“兼职的”、“部分时间的”)。
get-up-and-go(不可数名词,口语)= get-up-and-get,意为“进取心”、“积极性”、“胆量”、“干劲”、“勇气”、“魄[精]力”等。它当形容词时意为“干劲大的”、“进取的”、“胆量大的”。
本例中的be getting warm(口语)意为“(捉迷藏时)快要发现目标了”,“(猜谜语时)快要猜中谜底了”。
get tied up(英国口语)意为“结婚”。此短语一般用被动语态。上例是get 型被动语态现在进行时表示将来的动作。
Copyright © 2025 | Sitemap | 鄂ICP备2020020141号-1