容易误译的英语 | faceless 匿名的,身份不明的
例句中的faceless意为“匿名的”、“身份不明的”。accuser意为“控告[诉]者”、“指责者”、“原告”。
例句中的faceless意为“匿名的”、“身份不明的”。accuser意为“控告[诉]者”、“指责者”、“原告”。
本例的eye opener(可数的复合名词)意为“令人大开眼界的东西”。
experience(名词)意为“经验”,experiment才是“实验”。这是由于词形混淆而产生的误解,因此对词形相似和发音相同、相近的词要注意辨别词义。
本例中的exercise(及物动词)意为“使担忧[心]”,当此解时常用被动句。
本例中的expect意为“怀孕”(口语)。要注意的是,作此解时一定要用进行时。
本例的exaggerate(动词)意为“过分强调”。It is impossible to exaggerate...(“无论怎样强调……也不过分”)与cannot...too的意思(见该条)相近。
在英美国家,Tom, Dick和Harry等人名是很普通的,就像中国的“张三、李四、王五”那样,因此,every Tom, Dick and Harry(口语)意为“人人”、“一般人”、“不管张三李四什么人”等。
every...not意为“并非每一个都”,上例也可写成Not every machine here is up to date。
本例是一句习语,意为“凡人皆有得意时”、“时来运转”。
ever so是口语,意为“非常”,与very同义。
本例句不是疑问句,而是为加强语气将be动词与主语的位置调换后形成的倒装句。句中的ever不能作“曾经”解,而应作“非常”、“极”解。
例句中的entry(= vocabulary entry)意为“词条[条目]”。“误译”中把此词译成“字”,但“字”与“条目”或“词条”有天渊之别,因为一个条目[词条]往往有许多字。
Copyright © 2025 | Sitemap | 鄂ICP备2020020141号-1