容易误译的英语 | fox-sleep 假睡
fox-sleep(名词)意为“假睡”。
fox-sleep(名词)意为“假睡”。
fox(美国俚语)意为“性感的女人”。
four-letter word(婉语)意为“粗话”、“下流话”(通常由四个字母拼成,如fuck)。
four hundred 亦作Four Hundred, 400, 常与the连用,是美国口语,意为“名流[士]”,与upper ten (thousand)同义(见该条)。
forty winks(口语)意为“小睡”。
forget-me-not(名词)意指“勿忘草”、“相思草”——一种开蓝花的小植物,是美国阿拉斯加州(Alaska)的州花。这种花是信实、友爱的象征。
for the life of me用于否定句,意为“无论如何”、“即使要我的命也(不)……”。
foreign body意为“(进入体内的)异物”。reduce one to tears意为“使某人流泪”。
for the birds(美国口语)意为“无聊的”、“没有价值的”。
for my money(美国俚语)意为“正合我意”。
for good measure意为“另外地”。
for good意为“永远”、“永久”。应将它与good for区别开来,后者意为“有效”、“对……适用”。
Copyright © 2025 | Sitemap | 鄂ICP备2020020141号-1