容易误译的英语 | Dutch courage 酒后的勇气
Dutch courage(口语)意为“酒后的勇气”。condemn(及物动词)意为“谴责”。
Dutch courage(口语)意为“酒后的勇气”。condemn(及物动词)意为“谴责”。
dry run(口语)意为“试验”、“排练”。上例是祈使句,省略了主语。
dry当形容词时是有“无酒的”和“干巴巴的”这样的词义,但绝不适用于本例,本例用“冷淡的”一意则是很贴切的。
dry goods store(美式英语)意为“布店”,对应于英式英语的draper's shop。
drive one's pigs [hogs] to market 意为“打鼾”,与snore同义。
dress up to the nines或be dressed up to the nines意为“盛装”、“穿得漂漂亮亮”。其中the nines也可写成the 9's。
本例的dream boat(口语)意为“非常理想的东西(尤指汽车)”。
本例的drawing rooms 意为“上流社会”、“上流社交界”,作此解时一定要用复数形式。
本例的drawing room 意为“客厅”、“起居室”,与living room, sitting room同义。
虽然down当副词时有“由北向南”之义,但在本例中down只是构成down-to-earth这个词的一部分。down-to-earth(形容词)意为“现[务,朴]实的”、“实际的”。
down under(口语)意为“在澳大利亚或新西兰”。
down to date 意为“最新式的”、“现代的”。有趣的是,up(“向上”)与down(“向下”)本是互为反义,但各自加上to date后却成了同义语。
Copyright © 2025 | Sitemap | 鄂ICP备2020020141号-1