
容易误译的英语 | foreign body (进入体内的)异物
foreign body意为“(进入体内的)异物”。reduce one to tears意为“使某人流泪”。
foreign body意为“(进入体内的)异物”。reduce one to tears意为“使某人流泪”。
for the birds(美国口语)意为“无聊的”、“没有价值的”。
for my money(美国俚语)意为“正合我意”。
for good measure意为“另外地”。
for good意为“永远”、“永久”。应将它与good for区别开来,后者意为“有效”、“对……适用”。
for a time意为“暂时”、“一时”、“一段时间”之意。
for all the tea in China(口语)一般用于否定句,意为“不管怎样(也)”、“无论如何(都)”。
在美国,football指的是“橄榄球”、“美式橄榄球”(American football指的是“美式足球”、“美式橄榄球”)。
foot the bill(口语)意为“付账”、“负担费用”。afford(及物动词)意为“花费得起”、“能力足以……”,通常与can, could等连用于否定句和疑问句。
fly-by-night company意为“皮包公司”。所谓“皮包公司”是指无资金、无货物、无场地、无固定从业人员,只靠皮包里的图章、合同进行商业投机的人。
Copyright © 2025 | Sitemap | 鄂ICP备2020020141号-1