容易误译的英语 | hot water 麻烦,困境
例句中的hot water意为“麻烦”、“困境”,句中的is in 也可用get into代替。
例句中的hot water意为“麻烦”、“困境”,句中的is in 也可用get into代替。
非银行支付机构
non-bank payment institutions
美中贸易全国委员会
U.S.-China Business Council
Hot Springs是城市名——温泉城,为美国阿肯色州中西部一个游览胜地。应注意把它与hot spring和thermal spring区分开来,后两者是“温泉”之意。
前海深港现代服务业合作区
Qianhai Shenzhen-Hong Kong Modern Service Industry Cooperation Zone
本例的hot air(复合名词,口语),意为“空话”、“大话”、“谎言”。中间加连字符,即hot-air,则是形容词。
horse sense(不可数的复合名词,口语)意为“(粗浅的)常识”。cattle's(“牛群的”)是cattle的所有格。grazing(“吃草”)是动名词。
hope chest(美式英语)意为“嫁妆箱”、“(贮存着的)嫁妆”。
国家高新技术产业开发区
national high-tech industrial development zones
本例的Honor意为“阁下”(对法官和市长等的尊称)。当“阁下”解时一定要大写,而且与Your(当面称呼),His或Her(间接提及)连用。
2023年12月13日下午,中共中央总书记、国家主席习近平和夫人彭丽媛在河内同越共中央总书记阮富仲夫妇共同会见中越两国青年和友好人士代表。这是习近平发表题为《赓续传统友谊,开创中越命运共同体建设新征程》的重要讲话。
内外贸一体化发展
the integrated development of domestic and foreign trade
Copyright © 2025 | Sitemap | 鄂ICP备2020020141号-1