容易误译的英语 | maid of honor 伴娘或主伴娘(美式英语)
本例中的maid of honor意为“伴娘”(女傧相)(美式英语)。若婚礼中不只一个伴娘,maid of honor 则是指主要的一个(主伴娘),其余的则叫bride's maid(“一般伴娘”)。
本例中的maid of honor意为“伴娘”(女傧相)(美式英语)。若婚礼中不只一个伴娘,maid of honor 则是指主要的一个(主伴娘),其余的则叫bride's maid(“一般伴娘”)。
中国科学家博物馆
National Museum for Modern Chinese Scientists
made of china 意为“由陶瓷制成的”、“(陶)瓷制的”。made in China 才是“中国制造”。
本例的lovely本身是形容词,但lovely and(口语)构成一个副词短语作状语,修饰后面的形容词,意为“很”、“非常”、“极”。
love seat 意指“双人座椅”。
love game为“(网球赛的)全胜局”,即对方得零分的一局。
在轨水生生态研究项目
in-orbit aquatic ecological research project
文化强国建设高峰论坛
Forum on Building up China's Cultural Strength
love child(委婉语)意为“私生子”(与bastard同义),复数为love children。 beloved son [daughter]才是“爱子[女]”。
旅游惠民措施
preferential measures to boost tourism
陕西历史博物馆秦汉馆
The Qin Han Museum of the Shaanxi History Museum
本例的love(名词)意思不是“喜欢”和“爱”,而是“(网球运动计分的)零分”。fifteen为1分;thirty为2分;forty为3分。
Copyright © 2025 | Sitemap | 鄂ICP备2020020141号-1