英语热词 | “京津冀产业协同发展”英语怎么说?
京津冀产业协同发展
the coordinated industrial development of the Beijing-Tianjin-Hebei region
京津冀产业协同发展
the coordinated industrial development of the Beijing-Tianjin-Hebei region
垃圾分类
garbage sorting
协商民主
consultative democracy
本例句不是疑问句,而是为加强语气将be动词与主语的位置调换后形成的倒装句。句中的ever不能作“曾经”解,而应作“非常”、“极”解。
人民对美好生活的向往,就是我们的奋斗目标
the people's aspiration for a better life is what we are striving for
2023·中国西藏发展论坛
2023 Forum on the Development of Xizang, China
例句中的entry(= vocabulary entry)意为“词条[条目]”。“误译”中把此词译成“字”,但“字”与“条目”或“词条”有天渊之别,因为一个条目[词条]往往有许多字。
行政体制改革
reform the system of government administration
安乐死
euthanasia
engaged with(形容词短语)意为“与……谈话”、“接待(某人)”。Julie is engaged to Berk才是“朱莉与伯克订了婚”。
基本养老服务体系建设
the building of the basic elderly care system
社会主义核心价值观是凝聚人心、汇聚民力的强大力量。
The core socialist values have immense power to rally the people’s support and pool their strength.
Copyright © 2025 | Sitemap | 鄂ICP备2020020141号-1