容易误译的英语 | good and 很,非常,极
形容词good, fine, nice, lovely和rare等分别加and构成了一个整体,起副词作用,修饰其后的形容词,意为“很”、“非常”、“极”(美国口语),与very, entirely和completely等词同义。
形容词good, fine, nice, lovely和rare等分别加and构成了一个整体,起副词作用,修饰其后的形容词,意为“很”、“非常”、“极”(美国口语),与very, entirely和completely等词同义。
杭州亚运会开幕式
opening ceremony of the Hangzhou Asian Games
本例的goldbrick(美国口语)意为“懒汉”。
本例的gold digger(美国俚语)意为“以美色骗取男人金钱的女人”。
杭州亚运会火炬传递
Hangzhou Asian Games torch relay
金熊猫国际文化论坛
the Golden Panda International Cultural Forum
go-go(形容词,口语)意为“时髦的”、“最新式的”。go-go是定语形容词,不能用作表语。
本例的go-go-go(名词)意为“进取魄力”。built-in(形容词)意为“天生的[固有的,内在的]”。
中国残疾人联合会
China Disabled Persons' Federation
古茶林文化景观
the cultural landscape of old tea forests
go window-shopping意为“浏览(商店的)橱窗”(只看不买)、“逛街”。若本例改成I went shopping yesterday evening句意就变成“昨晚我去购物”。
go up King Street(澳大利亚英语)意为“破产”。
Copyright © 2025 | Sitemap | 鄂ICP备2020020141号-1