容易误译的英语 | safe 不会加害于他人的
本例的safe(形容词)意为“不会加害于他人的”。
本例的safe(形容词)意为“不会加害于他人的”。
本例中的sack(名词,口语)意为“解雇”。通常使用to get the sack(“被解雇”)和to give one the sack(“解雇某人”)两种形式。
respect of persons意为“偏袒[私]”、“厚此薄彼”。
高质量教育体系
high-quality educational system
环保装备制造业
environmental protection equipment manufacturing sector
本例的reserved不是动词reserve(保留)的过去分词,而是形容词(即从句不是被动语态),意为“生性矜持的”或“为人缄默寡言的”,它与introvert同义。
人均预期寿命
average life expectancy
氢燃料电池
hydrogen fuel cell
2025年政府工作报告——2025年3月5日在第十四届全国人民代表大会第三次会议上
REPORT ON THE WORK OF THE GOVERNMENT
本例的repair不是及物动词,也不解作“修理”,而是不及物动词,意为“去”,与go同义。若句子改成They repaired their house才是“他们修理他们的房子”。
2025年3月5日提请十四届全国人大三次会议审议的政府工作报告提出,持续推进“人工智能+”行动
本例句是被动语态,be动词后面应是过去分词,rent就是rend的过去分词,意为“被撕”。而“租用”的过去分词应是rented。
Copyright © 2025 | Sitemap | 鄂ICP备2020020141号-1