容易误译的英语 | pay (one's) attentions to 向……献殷勤
pay (one's) attentions to 意即“向……献殷勤”。pay attention to才是“注意”。前者的attention用复数形式,后者用单数形式。
pay (one's) attentions to 意即“向……献殷勤”。pay attention to才是“注意”。前者的attention用复数形式,后者用单数形式。
新年前夕,国家主席习近平通过中央广播电视总台和互联网,发表二〇一九年新年贺词。
pass the time of day意为“寒暄”、“问候”、“打招呼”、“聊一会”。
新年前夕,国家主席习近平通过中国国际广播电台、中央人民广播电台、中央电视台、中国国际电视台(中国环球电视网)和互联网,发表二〇一八年新年贺词。
韧性城市
resilient cities
pass for意为“被(错误地)认为”、“勉强可看作”、“充当”等。
新年前夕,国家主席习近平通过中国国际广播电台、中央人民广播电台、中央电视台、中国国际电视台(中国环球电视网)和互联网,发表二〇一七年新年贺词。
信息支援部队
information support force
本例中的pass away意为“死亡”、“逝世”,与die同义,但比die委婉。
春节
Spring Festival
新年前夕,国家主席习近平通过中国国际广播电台、中央人民广播电台、中央电视台,发表了二〇一六年新年贺词。
本例的part不是及物动词,而是不及物动词,因此part后面的the best of friends不是宾语,而是主语补足语。
Copyright © 2025 | Sitemap | 鄂ICP备2020020141号-1