容易误译的英语 | old-timer 老资格的人,老前辈,老手
本例中old-timer(口语)意为“老资格的人”、“老前辈”、“老手”。
本例中old-timer(口语)意为“老资格的人”、“老前辈”、“老手”。
新疆生产建设兵团
Xinjiang Production and Construction Corps
old-man-and-woman(名词)意为“石莲花(植物)”。
the Old World 意为“东半球”(尤指欧洲)。反之,the New World则是“西半球”,即美洲。Old-World (“东半球的”)和New-World(“西半球的”)则是它们分别所对应的形容词。
Old Tom 意为“烈金酒”(英国产的一种杜松子酒)。
old salt(口语)意为“经验丰富的水手[海员]”。
[例句] The old man grown in our garden has aromatic, finely dissected leaves.
[误译] 在我们的花园中长大的老人拥有芳香的多裂细叶。
本例中的love是英国俗语,意为“愉快的人”。
off color(口语)意为“身体不舒服”。句中的a little也可用a bit代替。将off color 译成“褪色”,显然是将其与out of color相混了,后者才是“褪色”。
of (good) family 意为“出身名门的”、“家世好的”、“世家的”。若将上例改成Do you know that Davy is a family man?才是“你知道戴维是个有家室的男人吗?”
烈士纪念日
Martyrs' Day
本例的of a kind意为“劣质的”。
Copyright © 2025 | Sitemap | 鄂ICP备2020020141号-1