容易误译的英语 | put one's foot in one's mouth 出言不逊,失言
put one's foot in one's mouth意为“出言不逊”、“失言”。
put one's foot in one's mouth意为“出言不逊”、“失言”。
Put a sock in [into] it!是英国俚语,意为“闭嘴”、“住口”、“别说话”、“安静”。
本例的push around意为“摆布”。
政府投资基金
government investment funds
pull up one's socks(英国口语)意为“鼓足力气”,与袜子无关。
全国统一大市场
a unified national market
pull one's leg(口语)意为“戏弄”、“愚弄”、“捉弄”、“嘲弄”、“取笑”。
西部大开发
large-scale development of the country's western regions
protection from [against]意为“保护……不受[以免]……”、“使……免除……”。
promise oneself意为“期待”、“盼望”。
自动驾驶汽车
autonomous vehicles
priceless(形容词)意为“无价的”、“极为贵重的”。它与invaluable同义(见该条);反义词则是valueless(“无价值的”)。
Copyright © 2025 | Sitemap | 鄂ICP备2020020141号-1