汉译英常见错误 | 大礼堂里要放映一部好莱坞影片
[译] 大礼堂里要放映一部好莱坞影片。
[误] A Hollywood cinema will be shown in the auditorium.
[译] 大礼堂里要放映一部好莱坞影片。
[误] A Hollywood cinema will be shown in the auditorium.
sweet tooth(口语)意为“喜欢甜食”。to have a sweet tooth是一种比喻的说法。
近日,台海局势再成焦点,国内英文媒体在相关报道中提到“台湾问题”时,都表述为“Taiwan question”。有读者提问,为什么“台湾问题”翻译成“Taiwan question”而不是“Taiwan issue”?
[译] 如果病人无力支付,医生会免收诊费。
[误] Doctors will not receive fares for services if patients are not able to pay.
本例的strength意为“度数”。
[译] 暗中辨认不出他的面容。
[误] His feature cannot be recognized in the dark.
本例的swimming(形容词)意为“充满泪水的”,而不是“眼花的”,也不是“游泳的”。
[译] 这幢大楼的洗衣设备在一楼。
[误] Laundry facility for the building is on the first floor.
strong置于表示人员、兵力的数字后面,不表示“强大”,只表示“(人员、兵力等)达……之多”、“为数……”之意。
[译] 一切真正的知识都来源于直接经验。
[误] All genuine knowledge originates in direct experiences.
本例的study(名词)意思不是“学习”,而是“典范”,“典型”。当此解时一般与in或of连用。
[译] 有足够的证据证明他有罪。
[误] There were enough evidences to prove him guilty.
Copyright © 2025 | Sitemap | 鄂ICP备2020020141号-1