 
		
	容易误译的英语 | the man in [on] the street 普通人,一般人
the man in [on] the street 意为“普通人”、“一般人”。其中的介词,英式英语用in,美式英语用on。
 
		
	the man in [on] the street 意为“普通人”、“一般人”。其中的介词,英式英语用in,美式英语用on。
 
		
	本例的the new school不是“新学校”,而是“新式派”之意,它与the old school(“保守派”,“传统派”,“守旧派”)相对。
 
		
	预制菜
pre-made dish
 
		
	the Old Lady of [in] Threadneedle Street是Bank of England(“英格兰银行”)的别称。此银行位于伦敦老城区中心的Threadneedle Street(“针线街”)上,故有此别称。
 
		
	the Old Man of the Sea源自《一千零一夜》里的辛巴德(Sindbad)冒险故事中纠缠于辛巴德背上的老人。
 
		
	新疆维吾尔自治区成立70周年庆祝大会
grand gathering in celebration of Xinjiang Uygur Autonomous Region's 70th founding anniversary
 
		
	the pond意为“大西洋”(戏谑语)。
 
		
	超强台风桦加沙(Super Typhoon Ragasa,国际编号:2518,联合台风警报中心:WP242025,菲律宾大气地球物理和天文管理局:Nando)是2025年太平洋台风季第18个被命名的热带气旋。
 
		
	the sixty-four-dollar question(美国俚语)意为“基本问题”、“关键问题”、“最重要的问题”、“最后和最难的问题”。
 
		
	the small hours 意为“凌晨”(指1时~4时)。
 
		
	孤立地看,toe有“(鞋、袜等的)脚尖”之义,而意大利的皮鞋又的确很有名,于是通过联想有了上述误译。
 
		
	本例中的the tube(美国口语)意为“电视”。
Copyright © 2025 | Sitemap | 鄂ICP备2020020141号-1