 
		
	容易误译的英语 | The grey mare is the better horse. 妻子胜过丈夫
The grey mare is the better horse是谚语,意为“妻子胜过丈夫”。
 
		
	The grey mare is the better horse是谚语,意为“妻子胜过丈夫”。
 
		
	[译] 我听录音带时,反应不够灵敏。
[误] While listening to the tape, my reaction is not quick enough.
 
		
	the ins and the outs意为“执政党和在野党”,应将它与the ins and outs(“曲折”)区别开来。
 
		
	原文:她在戏剧界赫赫有名。
错译:She's well known in theatrical circle.
 
		
	the King's English(也作the king's English)意为“纯正[标准,规范]英语”,女王在位时则称the Queen's English(也作the queen's English)。
 
		
	原文:人们希望爱情故事的结局是有情人终成眷属。
错译:People want love stories with happy ends.
 
		
	原文:我不是故意打碎那个马克杯的——这是个意外。
错译:I didn't mean to break that mug─ it was an unexpected accident.
 
		
	the last...与不定式连用,意为“绝不”。
 
		
	二十届四中全会
the Fourth Plenary Session of the 20th CPC Central Committee
 
		
	the lion's share 意为“大部分”、“最好的部分”。
 
		
	the man in [on] the street 意为“普通人”、“一般人”。其中的介词,英式英语用in,美式英语用on。
 
		
	本例的the new school不是“新学校”,而是“新式派”之意,它与the old school(“保守派”,“传统派”,“守旧派”)相对。
Copyright © 2025 | Sitemap | 鄂ICP备2020020141号-1