容易误译的英语 | the various walks of life 各行各业
产生误译的原因主要是把walks误作第三人称的动词,其实它是个复数名词。the various walks of life与all trades and professions以及all walks of life等同义,都是“各行各业”之意。
产生误译的原因主要是把walks误作第三人称的动词,其实它是个复数名词。the various walks of life与all trades and professions以及all walks of life等同义,都是“各行各业”之意。
There are plenty of fish in the sea是谚语,意为“天涯何处无芳草”。
Things have never been better(口语)意为“非常好”。
think a lot [much, a great deal] of 意为“敬慕”、“看重”、“重视”等。He thinks of Lily a lot才是“他常想起莉莉”。
think for oneself 意为“独立思考”、“自己拿主意”。ought to意为“应该”。
think piece是俚语,此处意为“脑袋”。
think tank(也可作think factory),不是“智能坦克”,而是“智囊团”。同样,think tanker不是“智能坦克驾驶员”,而是“智囊团成员”。
不畏强暴
be never intimidated by any bullies
think twice意为“再三考虑”。
无为
Non-action
本例的throw(名词)意为“床罩”、“沙发套”,而不是作动词时的“扔”、“掷”。
three R's——3R是指reading(“读”),writing(“写”)和arithmetic(“算”)。
Copyright © 2025 | Sitemap | 鄂ICP备2020020141号-1