容易误译的英语 | no soap 不可能,无结果,断言拒绝
no soap(美国俚语)意为“不可能”、“无结果”、“断言拒绝”等。
no soap(美国俚语)意为“不可能”、“无结果”、“断言拒绝”等。
军人抚恤优待条例
regulations on subsidies and benefits for military service members
no more...than 意为“与……一样都不”、“正如……一样也不”等。在口语中,本例中的she可用her代替。
no more than意为“仅仅”、“只是”、“不过”,它与only同义。not more than才是“不超过”、“至多”。
no mean意为“很好[相当,不容易,非常优秀]的”。
no love lost意为“毫无爱情”、“互相厌恶”。
jay指北美的鸟,这种鸟的习惯是摇摇晃晃地斜行,jaywalk(不及物动词,口语)就是源于此,意为“不遵守交通规则乱穿马路”。
No hard feelings!(口语)与Don't take offence同义,意为“请勿见怪”,注意feeling要用复数形式feelings。
奥运会中国体育代表团
China's Olympic delegation
碳排放核算和评价标准体系
standardized calculation and evaluation system for carbon emission
no great shakes(口语)意为“平凡的”、“并不出色的”。
No dress 意即“服装请便[不拘]”、“可穿便服”,是请帖上的用语。
Copyright © 2025 | Sitemap | 鄂ICP备2020020141号-1