容易误译的英语 | Irish (man's) promotion [rise] 爱尔兰式的提升
Irish (man's) promotion [rise]意为“爱尔兰式的提升”,即降级。
Irish (man's) promotion [rise]意为“爱尔兰式的提升”,即降级。
民用航空器噪声污染防控
noise pollution prevention and control at civil airports
Irish bull(复合名词)意为“滑稽、矛盾的说法”。例如,“若你忘记了我的电话号码可打电话给我,让我告诉你。”这种说法就属于Irish bull。
低温雨雪冰冻灾害应急响应
emergency response to disasters induced by low temperatures, rain, snow and freezing conditions
上海东方枢纽国际商务合作区
Shanghai eastern hub international business cooperation zone
之所以产生上述误解,是由于误认为invaluable是valuable(“有价值的”)的反义词。其实不然,valueless(“无价值的”)才是valuable的反义词,invaluable的意义不是“无价值的”,恰恰相反,是“非常宝贵[珍贵]的”或“无价的”之意,它与inestimable同义。
本例的interest(可数名词)意为“股权”、“股票”,而不是“兴趣”。
非常规水
unconventional water
中国政府友谊奖(Chinese Government Friendship Award),是中国政府为表彰在中国现代化建设和改革开放事业中作出突出贡献的外国专家而设立的最高奖项,由中华人民共和国国务院授权国家外国专家局于1991年正式设立。
本例的intended(名词,口语)意为“未婚夫[妻]”。
立法快速响应机制
quick-response mechanism for legislation
近年来,美国一面“发动情报战”、不遗余力加强对华间谍窃密,一面又“恶人先告状”,大肆抹黑中国的正当防卫之举、企图塑造《反间谍法》“恶法”形象。这是典型的“只许州官放火,不许百姓点灯”,背后充斥着美式霸权思维、霸道做派、霸凌行径。
Copyright © 2025 | Sitemap | 鄂ICP备2020020141号-1