汉译英常见错误 | 这首诗只有两个诗节
[译] 这首诗只有两个诗节。
[误] The poem includes just two short verses.
[译] 这首诗只有两个诗节。
[误] The poem includes just two short verses.
[译] 我们都渴望健康。
[误] We all desire for health.
[译] 船员们不得不弃船跳海。
[误] The crew had to desert the sinking ship and plunged into the sea.
[译] 她订了《读者文摘》。
[误] She subscribed Reader’s Digest.
[译] 我们必须确定一个题目才可以着手写。
[误] We must decide a topic before we start to write.
[译] 你一定和一个漂亮的女孩约会了。
[误] You must have dated with a pretty girl.
cadre正像汉语“干部”一般,原来指“部”,是“一班人”,不是“一个人”,只用在军队,不用在其他场合。
cabin指“简陋的小屋”,现在只在美国还用。
a cabbage是“一棵卷心菜”,cabbages是“多棵卷心菜”,cabbage是“卷心菜(的物质)”,如a slice of cabbage。
[译] 不应该歧视任何人。
[误] No one should be discriminated.
[译] 我们需要弄懂为什么人们犯这些罪行。
[误] We need to understand why people do these crimes.
[译] 该旅馆的大部分房间装上了空调设备。
[误] Most of the rooms in this hotel are equipped with air-conditions.
Copyright © 2025 | Sitemap | 鄂ICP备2020020141号-1