
容易误译的英语 | sticky 湿热的
[例句] It's sticky, isn't it?
[误译] 这东西粘性很大,是不是?
[例句] It's sticky, isn't it?
[误译] 这东西粘性很大,是不是?
still-life(形容词)意为“静物画的”,而不是“仍然活着”。本例中的Trompe-l'oeil是法语,意为“错视画法”。
stoned 是俚语,此处意为“醉的”(指喝醉或被麻醉品麻醉)。本例不是被动句,stoned是形容词,作表语。
“stop +不定式”表示“从进行着的A事中停下来去做B事”,因此本例应理解为“克拉克停下(手中的事)去打扑克”。
本例的stool意为“粪便”。
straight from the horse's mouth(俚语)意为“来自可靠[权威]方面的消息”。
在口语中,the swim有“潮流”、“时髦”等意思,in the swim 意为“赶潮流[时髦]的”,out of the swim意为“不合潮流的”。
sweet tooth(口语)意为“喜欢甜食”。to have a sweet tooth是一种比喻的说法。
本例的strength意为“度数”。
本例的swimming(形容词)意为“充满泪水的”,而不是“眼花的”,也不是“游泳的”。
strong置于表示人员、兵力的数字后面,不表示“强大”,只表示“(人员、兵力等)达……之多”、“为数……”之意。
本例的study(名词)意思不是“学习”,而是“典范”,“典型”。当此解时一般与in或of连用。
Copyright © 2025 | Sitemap | 鄂ICP备2020020141号-1