
容易误译的英语 | avenge
本例的avenge是及物动词,意为“替……报仇”,而不是“对……进行报复”。
本例的avenge是及物动词,意为“替……报仇”,而不是“对……进行报复”。
[例句] He has athlete's foot.
[误译] 他的一只脚长得像运动员的脚一样。
作“八月”解的August /'ɔ:gəst/一定是大写的,本例的august /ɔ:'gʌst/(形容词)意为“尊[威]严的”、“高贵的”、“可敬的”。
be blessed with意为“有幸”、“幸好”。本例是用作“反话”,意为“苦于”。
at sixes and sevens意为“乱七八糟”。
at one's expense意为“嘲弄某人”、“使某人受精神损失”。
at no time意为“决不”、“从不”,与never同义。
2019年11月5日,第二届中国国际进口博览会在上海国家会展中心开幕。国家主席习近平出席开幕式并发表题为《开放合作 命运与共》的主旨演讲。
根据上下文,at length有“最后”、“详细”等意,本例取后义。
本例的at large意为“自由的”、“未被捕的”。
at ease 含有“舒适地”、“无拘无束地”、“快活地”、“自在地”等意思。with ease才是“容易地”。
ask after意为“问候”,但不是直接问候对方,而是在对方不在场的情况下,请别人代为问候。
Copyright © 2025 | Sitemap | 鄂ICP备2020020141号-1