
容易误译的英语 | sick at heart 悲观的,意志消沉的,心中烦闷的
sick at heart(文学用语)意为“悲观的”、“意志消沉的”、“心中烦闷的”。
sick at heart(文学用语)意为“悲观的”、“意志消沉的”、“心中烦闷的”。
silk-stocking(名词,美式英语)意为“富有者”、“富翁”。
sir当“先生”解时是不与姓名连用的。本例的Sir(首字母大写)意为“爵士”,当此解时与名字或姓名连用,但不能单独与姓氏连用。
sink or swim意为“不论成败”、“孤注一掷”。
本例的sizzle(口语)意为“炎热”。What a sizzle!与What a scorcher!同义。
skeleton at the feast意为“扫兴的人或物”。
skeleton in the closet [cupboard, house] 意为“家丑”、“家中丢脸的事情”。
soup-and-fish(名词,口语)意为“男子晚礼服”、“燕尾服”。
spaghetti /spəˈgeti/ Western(美国俚语)意为“意大利人摄制的美国西部电影”。
本例的spare tire [tyre](后者为英式英语)是戏谑语,意为“肥胖的腰围”、“中年发胖”。
Copyright © 2025 | Sitemap | 鄂ICP备2020020141号-1