汉译英常见错误 | 最后的准备也并非单数
原文:工作人员正紧张忙乱地为峰会做最后准备。
错译:The staff is working frantically on final arrangement for the summit.
原文:工作人员正紧张忙乱地为峰会做最后准备。
错译:The staff is working frantically on final arrangement for the summit.
《沉默的荣耀》是近期热播的历史谍战题材电视剧,聚焦隐蔽战线英雄,改编自真实历史事件,引发了广泛讨论。那这部剧的英文名是什么呢?
5年前,我提议再次召开全球妇女峰会。今天,很高兴同各位朋友如约相聚北京,共同纪念北京世界妇女大会召开30周年,一起探讨推动全球妇女事业发展大计。我代表中国政府和中国人民对峰会的召开表示热烈祝贺!
袁隆平因其对杂交水稻的贡献而被称为“杂交水稻之父”。
For his contributions, Yuan Longping is known as the "Father of Hybrid Rice".
以下是杨振宁先生快满九十岁的时候写上的一首英文诗,由其夫人翁帆女士翻译成中文:
1789年时候的美国人在是否需要建立一个联邦政府的问题上分为两大阵营,很多人担心新政府成不了气候,担心联邦政府的失败会造成无政府状态;还有人希望联邦政府失败,因为他们不想要一个强大的联邦政府,更喜欢强大的州政府。
She had pagan eyes, full of nocturnal mysteries, and their light, as it came and went, and came again, was partially hampered by their oppressive lids and lashes.
她那异教徒的眼睛,充满夜的神秘,沉沉的眼睑和睫毛,半遮着来去流转的眼波。
不要话说一半,把话说清楚( spell it out )。
不要吞吞吐吐,赶紧说( spit it out )。
《时间的皱纹》(A Wrinkle in Time)是美国作家马德琳·英格创作的经典科幻青少年小说,讲述了少女梅格·莫瑞为寻找失踪的科学家父亲而踏上的一场穿越宇宙的奇幻冒险。
Tell that to your grandmother 在某种语境下可以译作“你把这事告诉你祖母”,但这种译法不适用于本例。
表达 “hope for the best” 被用来表示 “人们希望一件事情能有个好结果,要尽量往好处想”。
原文:中国不同任何大国结盟。
错译:China will not enter into ally with any big power.
Copyright © 2025 | Sitemap | 鄂ICP备2020020141号-1