英译汉常见错误 | opening 开始,开头,开场
本例的opening(名词)意为“开始”、“开头”、“开场”,而不是“孔”、“穴”、“洞”。
本例的opening(名词)意为“开始”、“开头”、“开场”,而不是“孔”、“穴”、“洞”。
open-and-shut(形容词,美国口语)意为“极为简单的”、“明显的”、“一目了然的”、“清清楚楚的”等。
open heart(复合名词)意为“坦然”、“慷慨”(本例取前义)。open-hearted则是形容词,意为“坦然的”、“直率的”、“慷慨的”。
本例的open(形容词)意为“悬而未决的”。
only too等于very,意为“太”、“极”、“非常”。
only son [daughter]意为“独生子[女]”,此时only是形容词,意为“唯一的”。Only his son knew it才是“只有他的儿子知道此事”。此时only是副词,意为“仅仅、只有”。
当only作形容词时,除了有“唯一的”、“仅有的”之意外,尚有“最好的”、“最佳的”、“最合适”等意义。
本例中的only(副词)用于数量词后面表示“整”(尤其用于支票、文件等的款项书写中),而不是“仅”、“只”、“唯”、“才”等意。
one's ears burn意为“背后议论某人”。注意短语中的ear用复数ears。
one's cup of tea(口语)意为“喜爱的事物”,多用于否定句中。
one fine day [morning](口语)意为“某天[早晨]”。可用于过去和将来发生的事,较多地指意想不到的不幸情况。此短语不涉及晴雨问题,不要把fine套上“晴朗”之义。
本例的on time(美式英语)意为“以分期付款的方式”,此处不能作“按时”解。
Copyright © 2021 | Sitemap | 鄂ICP备2020020141号-1