from 在此是多余的吗?
从语法上看,这里的 from 似乎是多余的,不知先生的看法如何?
从语法上看,这里的 from 似乎是多余的,不知先生的看法如何?
有一读者问: 下面两个句子中的 for 短语是定语还是状语?有的书说是定语,有的书说是状语:
有一读者问到:有一本英汉词典上说 for all 的意思是“尽管”,但却又把 for all I know 译为“亦未可知”,不知什么缘故。
我知道 except that 意谓“除……外”,但在这里似乎讲不通,不知其意为何?
按照规范英语, due to 中的 due 是形容词,须用作表语,后接介词 to, 合在一起构成一固定词组,意谓“由于,起因于”,必须置于系动词之后,如:
by在此意为“根据……标准”,by me即相当于“在我看来”。再如:
这一句中的as students of chemistry是介词短语还是them的同位语?下面一句是否相仿?
有一读者问: 我在《疯狂英语》一篇介绍好莱坞女星玛莉莲·梦露的文章中读到:
有一读者问: 我发现《学英语》某期中的“正误辨析”的第二题似乎有点不妥,该题如下:
依我看,shipped 后面应加上 to,译作“被运送到”才对,是不是?
英语的名词之后往往用比较固定的介词,而不同的名词之后所用的介词又往往不同。在上述试题中,名词 interest 与名词 admiration 之后就应用不同的介词。
这两个句子中的介词短语 in my pocket 与 through the mis-spelt word 是状语还是宾语补足语?
Copyright © 2025 | Sitemap | 鄂ICP备2020020141号-1