汉译英常见错误 | 不要为她着急,她现在不再是个孩子了
[译] 不要为她着急,她现在不再是个孩子了。
[误] Don’t worry her. She’s no longer a child now.
[译] 不要为她着急,她现在不再是个孩子了。
[误] Don’t worry her. She’s no longer a child now.
[译] 他老穿黑皮鞋。
[误] He always puts on black leather shoes.
[译] 他们曾看着我游过湖。
[误] They watched me to swim across the lake.
[译] 做那些不重要的事浪费了他许多时间。
[误] He wasted a lot of time to do things that have little importance.
[译] 他警告我不要靠近那匹马,因为那马踢人。
[误] He warned me not going near the horse because it kicks.
[译] 我试着给她送花,但是没有什么结果。
[误] I tried to send her flowers, but it didn’t have any effect.
[译] 良药苦口。
[误] Good medicine tastes bitterly to the mouth.
[译] 她比她丈夫多活十年。
[误] She survived ten years than her husband.
[译] 我们应该向雷锋同志学习。
[误] We should study from Comrade Lei Feng.
[译] 在公共汽车上,我的钱包被人偷了。
[误] I had my wallet steal in the bus.
[译] 当我打电话给他时,他正要开始做家庭作业。
[误] He was starting doing his homework when I called him.
[译] 你还有什么别的事要说吗?
[误] Do you still have anything else to speak?
Copyright © 2025 | Sitemap | 鄂ICP备2020020141号-1