容易误译的英语 | Go to Bath! 滚蛋,见鬼去吧
Go to Bath!(口语)意为“滚蛋”、“见鬼去吧”。注意Go和Bath都要大写。
Go to Bath!(口语)意为“滚蛋”、“见鬼去吧”。注意Go和Bath都要大写。
go over the road(美国俚语)意为“被判徒刑”。
go Dutch(口语)意指与别人一起用餐或娱乐时,各付各的账。go Dutch与make it Dutch和Dutch treat同义。
本例的go dry意为“颁布禁酒令”。
go a long [good, great] way 意为“大有助益[帮助,作用]”、“解决问题”。
例中的go,不是当动词时的“去”,它在这里是个名词,意为“围棋”。
虽然go作名词(口语)时也有“去”之义,但此时是不可数名词,因此go不能带不定冠词a。反之,作“尝试”解时是可数名词,要带a。
give one's hand to 意为“(女子)与……订婚”。
give one the dose of his own medicine意为“报复”、“以牙还牙”、“以眼还眼”、“以其人之道还治其人之身”。
give one the bird 意为“解雇某人”、“奚落某人”、“给某人喝倒彩”、“给某人发嘘声”。
give one the [a] brush(口语)意为“将某人打发开”、“把某人抛弃”、“不理睬某人”等。
give one the bag在本例中意为“解雇”、“辞退”。
Copyright © 2025 | Sitemap | 鄂ICP备2020020141号-1