容易误译的英语 | how come 为什么
how come(美国口语)意为“为什么”。它与why同义,但比why婉转。而且不像why那样后接的句子主谓倒置,而是用陈述句语序。
how come(美国口语)意为“为什么”。它与why同义,但比why婉转。而且不像why那样后接的句子主谓倒置,而是用陈述句语序。
housework是“家务”之意,homework才是“家庭作业”,两者皆为不可数名词。
例句中的hot water意为“麻烦”、“困境”,句中的is in 也可用get into代替。
Hot Springs是城市名——温泉城,为美国阿肯色州中西部一个游览胜地。应注意把它与hot spring和thermal spring区分开来,后两者是“温泉”之意。
本例的hot air(复合名词,口语),意为“空话”、“大话”、“谎言”。中间加连字符,即hot-air,则是形容词。
horse sense(不可数的复合名词,口语)意为“(粗浅的)常识”。cattle's(“牛群的”)是cattle的所有格。grazing(“吃草”)是动名词。
hope chest(美式英语)意为“嫁妆箱”、“(贮存着的)嫁妆”。
本例的Honor意为“阁下”(对法官和市长等的尊称)。当“阁下”解时一定要大写,而且与Your(当面称呼),His或Her(间接提及)连用。
Hong Kong dog(美国口语)意为“腹泻”、“拉肚子”(尤指旅行者所患)。get rid of意为“摆脱”、“除去”。
homesick意为“想家的”、“思乡的”。
homeroom teacher(美式英语)意为“班主任”。
本例的homely(形容词)意为“朴实[素]的”(英式英语),“丑的”,“不漂亮的”(美式英语)。
Copyright © 2025 | Sitemap | 鄂ICP备2020020141号-1