
容易误译的英语 | ham (有执照的)业余无线电台操作者
本例的ham(形容词,口语)意为“(有执照的)业余无线电的”。它当名词时(口语)意为“(有执照的)业余无线电台操作者”、“业余无线电爱好者”。
本例的ham(形容词,口语)意为“(有执照的)业余无线电的”。它当名词时(口语)意为“(有执照的)业余无线电台操作者”、“业余无线电爱好者”。
例句中的half(副词,口语)意为“有几分”、“相当”,而不是“半心半意”或“犹豫地”。half在句中强调想去的愿望。
half brother [sister] 意为“同父异母或同母异父兄弟[姐妹]”。“堂[表]兄弟[姐妹]”在英文中是cousin。
hair既可作可数名词,又可作不可数名词。本例的hair是不可数的集合名词,因此,grey hair不能解作“一根白发”,Mr. Lamb has a grey hair才是“兰姆先生有一根白发”。
将gunship理解为“炮舰”或“炮艇”是望文生义,它的原意是“武装直升飞机”。
本例的guess意为“猜中”、“猜着”(及物动词)。若句子改成Lance guessed at a riddle才是“兰斯猜谜”,此时guess变成了不及物动词。
greenroom(名词)意为“(剧场或音乐厅的)后台”、“演员休息室”。此名词源自早期剧场休息室墙壁被涂成绿色。
green thumb(美国口语)意为“园艺才能”,与英国口语green fingers同义。
green power(俚语)意为“金钱的力量”。
green back(美国口语)意为“美钞”(美钞的背面为绿色)。
Copyright © 2025 | Sitemap | 鄂ICP备2020020141号-1