
容易误译的英语 | green back 美钞
green back(美国口语)意为“美钞”(美钞的背面为绿色)。
green back(美国口语)意为“美钞”(美钞的背面为绿色)。
Greek to one(口语)意为“某人不懂”、“某人不了解”。
great-granddaughter不是“大孙女”,而是“曾孙女”、“外曾孙女”。同样,great-grandson不是“大孙子”,而是“曾孙”、“外曾孙”。
上面两例的great (形容词,美国口语)意为“好[棒]极的”、“绝妙的”。表达这种意思时,其使用频率远大于wonderful。其中例①是用在对话中作应答,表示赞成对方的意见。
greasy spoon(美国俚语)意为“下等餐厅”。
grass widower意为“离了婚或与妻子分居的男人”、“因妻子离家而独居的男人”。而grass widow则是“离了婚或与丈夫分居的女人”、“因丈夫离家而独居的女人”。
虽然 grand 也可用来简称 grand piano (大钢琴),比如 concert grand 就是表示“音乐会大钢琴”或者说“大型三角钢琴”,但是表示“两部大钢琴”时,应使用复数 two grands 。
本例的graduated(形容词)意为“分等级的”,而不是“毕业的”。
good to do 意为“适宜……的”。
good table意为“精美的餐食”、“美食”。
Copyright © 2025 | Sitemap | 鄂ICP备2020020141号-1