容易误译的英语 | French leave 不辞而别,悄悄离开
French leave(复合名词)意为“不辞而别”、“悄悄离开”。
French leave(复合名词)意为“不辞而别”、“悄悄离开”。
get in one's hair(美国俚语)意为“使人烦恼”、“激怒某人”。
本例的freeze是美国俚语(不及物动词),意为“不许动”、“不能动”、“别动”。前有报道,日本的一个交换留学生在美国,就是由于听不懂这一俚语而被一个美国人枪击丧命。
get fresh(美国口语)意为“变得无礼”、“变得鲁莽[莽撞]”。
free loader(美国口语)意为“揩油的人”。
get drunk意为“喝醉”。
free hand(复合名词),意为“全权”。
get a good hand或get a big hand 意为“赢得热烈的鼓掌喝彩声”。
本例中的lived是动词过去式,而不是过去分词。Frankfurt am Main(德语)是地名,中译为“美因河畔法兰克福”,是德国西部的一个城市,沿美因河。
本例的free意思不是“自由的”,而是“不吝啬的”、“用钱大方的”。用作此意时与with连用。
本例的句意要由合成词German teacher的主次重音位置来决定。
小写的german(形容词)意为“嫡亲的”,与“德国人”、“德语”等无关。
Copyright © 2025 | Sitemap | 鄂ICP备2020020141号-1