容易误译的英语 | gate-crasher 擅自[无票]进入者,不速之客
gate-crasher(口语)意为“擅自[无票]进入者”、“不速之客”。
gate-crasher(口语)意为“擅自[无票]进入者”、“不速之客”。
game store意为“野味店”。more(副词)意为“再”、“又”(见该条)。
full-time意为“全[专]职的”,而不是“全天候的”、“24小时的”,all-weather才是“全天候的”(即“适应各种气候的”)。与full-time相对的是part-time(“兼职的”、“部分时间的”)。
get-up-and-go(不可数名词,口语)= get-up-and-get,意为“进取心”、“积极性”、“胆量”、“干劲”、“勇气”、“魄[精]力”等。它当形容词时意为“干劲大的”、“进取的”、“胆量大的”。
本例中的be getting warm(口语)意为“(捉迷藏时)快要发现目标了”,“(猜谜语时)快要猜中谜底了”。
get tied up(英国口语)意为“结婚”。此短语一般用被动语态。上例是get 型被动语态现在进行时表示将来的动作。
fox-sleep(名词)意为“假睡”。
fox(美国俚语)意为“性感的女人”。
four-letter word(婉语)意为“粗话”、“下流话”(通常由四个字母拼成,如fuck)。
four hundred 亦作Four Hundred, 400, 常与the连用,是美国口语,意为“名流[士]”,与upper ten (thousand)同义(见该条)。
forty winks(口语)意为“小睡”。
forget-me-not(名词)意指“勿忘草”、“相思草”——一种开蓝花的小植物,是美国阿拉斯加州(Alaska)的州花。这种花是信实、友爱的象征。
Copyright © 2025 | Sitemap | 鄂ICP备2020020141号-1