容易误译的英语 | go to the bar [Bar] 当律师
go to the bar [Bar]意为“当律师”。
go to the bar [Bar]意为“当律师”。
go to sea意为“当水手”、“出航”。若在sea前加上冠词the,那又是另一种意思了。
go to Davy Jone's locker意为“葬身鱼腹”、“溺[淹]死”。
go steady(美国口语)意为“跟一个固定异性约会”、“确立情侣关系”。
Go to Bath!(口语)意为“滚蛋”、“见鬼去吧”。注意Go和Bath都要大写。
go over the road(美国俚语)意为“被判徒刑”。
go Dutch(口语)意指与别人一起用餐或娱乐时,各付各的账。go Dutch与make it Dutch和Dutch treat同义。
本例的go dry意为“颁布禁酒令”。
go a long [good, great] way 意为“大有助益[帮助,作用]”、“解决问题”。
例中的go,不是当动词时的“去”,它在这里是个名词,意为“围棋”。
虽然go作名词(口语)时也有“去”之义,但此时是不可数名词,因此go不能带不定冠词a。反之,作“尝试”解时是可数名词,要带a。
give one's hand to 意为“(女子)与……订婚”。
Copyright © 2025 | Sitemap | 鄂ICP备2020020141号-1