容易误译的英语 | for the life of me 无论如何,即使要我的命也(不)……
for the life of me用于否定句,意为“无论如何”、“即使要我的命也(不)……”。
for the life of me用于否定句,意为“无论如何”、“即使要我的命也(不)……”。
foreign body意为“(进入体内的)异物”。reduce one to tears意为“使某人流泪”。
for the birds(美国口语)意为“无聊的”、“没有价值的”。
for my money(美国俚语)意为“正合我意”。
for good measure意为“另外地”。
for good意为“永远”、“永久”。应将它与good for区别开来,后者意为“有效”、“对……适用”。
for a time意为“暂时”、“一时”、“一段时间”之意。
for all the tea in China(口语)一般用于否定句,意为“不管怎样(也)”、“无论如何(都)”。
在美国,football指的是“橄榄球”、“美式橄榄球”(American football指的是“美式足球”、“美式橄榄球”)。
foot the bill(口语)意为“付账”、“负担费用”。afford(及物动词)意为“花费得起”、“能力足以……”,通常与can, could等连用于否定句和疑问句。
fly-by-night company意为“皮包公司”。所谓“皮包公司”是指无资金、无货物、无场地、无固定从业人员,只靠皮包里的图章、合同进行商业投机的人。
fly in the face [teeth] of(动词短语)意为“悍然不顾”、“公然反抗”、“不加理睬”。
Copyright © 2025 | Sitemap | 鄂ICP备2020020141号-1