容易误译的英语 | eat one's words 承认错误,收回[取消]前言
eat one's words(动词短语)意为“承认错误”、“收回[取消]前言”。
eat one's words(动词短语)意为“承认错误”、“收回[取消]前言”。
eat one's cake and have it (too) 是从谚语You can't eat your cake and have it (too)(鱼与熊掌不可兼得)来的。
本例的EAT不是一个全称词,而是earliest arrival time(“最早到达时间”)的首字母缩略语。
each...not意为“并非每一个都”,是部分否定,而不是全部否定,全部否定是None of them has a diamond ring(他们都没有钻石戒指)。
Dutchman's-breeches意为“兜状荷包牡丹花”,这种花生长于美国东部。此名词可作单数或复数用(上例为复数)。
Dutch wife(复合名词)指热带国家放在床上用来架肢体以减轻暑热的藤[竹]架。
Dutch uncle(复合名词)意为“严厉地谴责[教训,批评]某人”。
Dutch courage(口语)意为“酒后的勇气”。condemn(及物动词)意为“谴责”。
dry run(口语)意为“试验”、“排练”。上例是祈使句,省略了主语。
dry当形容词时是有“无酒的”和“干巴巴的”这样的词义,但绝不适用于本例,本例用“冷淡的”一意则是很贴切的。
dry goods store(美式英语)意为“布店”,对应于英式英语的draper's shop。
drive one's pigs [hogs] to market 意为“打鼾”,与snore同义。
Copyright © 2025 | Sitemap | 鄂ICP备2020020141号-1