容易误译的英语 | dress up to the nines 盛装,穿得漂漂亮亮
dress up to the nines或be dressed up to the nines意为“盛装”、“穿得漂漂亮亮”。其中the nines也可写成the 9's。
dress up to the nines或be dressed up to the nines意为“盛装”、“穿得漂漂亮亮”。其中the nines也可写成the 9's。
本例的dream boat(口语)意为“非常理想的东西(尤指汽车)”。
本例的drawing rooms 意为“上流社会”、“上流社交界”,作此解时一定要用复数形式。
本例的drawing room 意为“客厅”、“起居室”,与living room, sitting room同义。
虽然down当副词时有“由北向南”之义,但在本例中down只是构成down-to-earth这个词的一部分。down-to-earth(形容词)意为“现[务,朴]实的”、“实际的”。
down under(口语)意为“在澳大利亚或新西兰”。
down to date 意为“最新式的”、“现代的”。有趣的是,up(“向上”)与down(“向下”)本是互为反义,但各自加上to date后却成了同义语。
down in the mouth [dumps](口语)意为“沮丧的”、“颓丧的”、“气馁的”。
原文:I bought a new down jacket for the trip.
错译:我为这次旅行买了一件新的低领夹克。
原文:What the reporters got from him was just political doublespeak.
错译:记者从他那里所得到的,都是些政治双人对话。
原文:Don't make yourself a mouse, or the cat will eat you.
错译:不要把自己变得胆小如鼠,否则会被猫吃掉。
原文:The fiend double-crossed the rest of the gang and disappeared with all the money.
错译:那个恶魔在其他同伙面前画了两个十字,然后携款潜逃了。
Copyright © 2025 | Sitemap | 鄂ICP备2020020141号-1