
容易误译的英语 | eleven 11人组成的足球队或板球队
eleven不是数词“十一”,而是名词,指11人组成的足球队或板球队。
eleven不是数词“十一”,而是名词,指11人组成的足球队或板球队。
eggplant(美式英语)意为“茄子”,拼法源自其形状像鸡蛋。此词对应于英式英语的aubergine,两者表示食物时都是不可数名词。
本例的egg不是名词作“鸡蛋”解,而是及物动词,意为“怂恿”、“煽动”、“唆使”。当此解时与on连用。
eat [swallow] the leek(动词短语)是出自典故的习语,意为“忍受屈辱”、“被迫收回说过的话”。
eat one's words(动词短语)意为“承认错误”、“收回[取消]前言”。
eat one's cake and have it (too) 是从谚语You can't eat your cake and have it (too)(鱼与熊掌不可兼得)来的。
本例的EAT不是一个全称词,而是earliest arrival time(“最早到达时间”)的首字母缩略语。
each...not意为“并非每一个都”,是部分否定,而不是全部否定,全部否定是None of them has a diamond ring(他们都没有钻石戒指)。
Dutchman's-breeches意为“兜状荷包牡丹花”,这种花生长于美国东部。此名词可作单数或复数用(上例为复数)。
Dutch wife(复合名词)指热带国家放在床上用来架肢体以减轻暑热的藤[竹]架。
Copyright © 2025 | Sitemap | 鄂ICP备2020020141号-1